Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Zij dan zeiden: Indien gij de ark des Gods van Israël wegzendt, zendt haar niet ledig weg, maar vergeldt Hem ganselijk een schuldoffer; dan zult gij genezen worden, en ulieden zal bekend worden, waarom Zijn hand van u niet afwijkt. |
WLC | וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ו אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃
|
Trans. | wayyō’mərû ’im-məšalləḥîm ’eṯ-’ărwōn ’ĕlōhê yiśərā’ēl ’al-təšalləḥû ’ōṯwō rêqām kî-hāšēḇ tāšîḇû lwō ’āšām ’āz tērāfə’û wənwōḏa‘ lāḵem lāmmâ lō’-ṯāsûr yāḏwō mikem: |
Algemeen
Zie ook: Ark (des Heeren, Verbond), Genezing, Hand (lichaamsdeel)
Aantekeningen
Zij dan zeiden: Indien gij de ark des Gods van Israël wegzendt, zendt haar niet ledig weg, maar vergeldt Hem ganselijk een schuldoffer; dan zult gij genezen worden, en ulieden zal bekend worden, waarom Zijn hand van u niet afwijkt.
- maar vergeldt Hem ganselijk een schuldoffer, schuldoffers waren bij religies in het Midden-Oosten niet ongewoon (cf. Ex. 23:15; Deut. 16:16).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
en ulieden zal bekend worden
|
Zij dan zeiden: Indien gij de ark des Gods van Israël wegzendt, zendt haar niet ledig weg, maar vergeldt Hem ganselijk een schuldoffer; dan zult gij genezen worden, en ulieden zal bekend worden, waarom Zijn hand van u niet afwijkt.
- משׁלחים verb (Piel participle mpl): "sending away"
- ריקם "empty" (BDB, 938)
- אשׁם "trespass offering" (BDB, 79)
- אז "dan"
- רפא verb: "heal"
- סור verb: "turn aside"
- The conditional clause (if) uses a participle as the predicator.
- The negative, אַל, is used with a jussive verb (prefix form); לֹא is used typically with indicative verbs.
- The infinitive absolute followed by a finite verb of the same root (שׁוב) is emphatic — "You shall surely return."
- The subject of the 3fs verb, תָס֥וּר, is the feminine noun, יד.
____
- וַיֹּאמְר֗וּ MT 4QSama;
- אִֽם MT (4QSama);
- אֱלֹהֵ֤י MT; ארון] ברית יהוה אלוהיx4QSama;
- יִשְׂרָאֵל֙ אַל MT 4QSama;
- תְּשַׁלְּח֤וּ MT (4QSama);
- תָּשִׁ֛יבוּ MT (4QSama);
- לֹ֖ו MT 4QSama;
- אָשָׁ֑ם MT (4QSama);
- אָ֤ז MT 4QSama;
- תֵּרָֽפְאוּ֙ MT (4QSama);
- וְנֹודַ֣ע MT; ו]נכפרx4QSama;
- לָכֶ֔ם MT (4QSama);
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (opvallend gelijk aan LXX);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!